lunes, 26 de septiembre de 2011

Las lenguas de Europa



Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas. Desde el facebook de Leer.es nos han planteado la pregunta ¿Cuántas lenguas se hablan en Europa? y me ha entrado la curiosidad.
La información la he encontrado en esta página, totalmente de fiar, del proyecto multilingüe LINGUAMÓN, la casa de les llengües. Os copio el texto, literalmente (la negrita es mía):

"Es difícil decir cuántas lenguas se hablan en el mundo. Aunque esta afirmación es cierta, no deja de sorprender a aquellos que no se dedican a la Lingüística. En Europa esta situación no es ajena.

En el continente europeo hay lenguas que casi se habían dejado de hablar y que en los últimos tiempos han vuelto a utilizarse (por ejemplo el tártaro de Crimea, hablado por un pueblo que sufrió la deportación). Lenguas que llegan con las personas que las utilizan (como actualmente el chino). Lenguas que, por voluntad de las sociedades que las convierten en un elemento de identificación y cohesión social, nacen a partir de otras que ya existían (por ejemplo el luxemburgués, que originariamente era una variante local del alemán), y lenguas que parecen resucitar (por ejemplo el córnico). También existen, lamentablemente, lenguas que lentamente desaparecen, como el aragonés. Si se consideran todos estos elementos, se concluye que es difícil decir cuantas lenguas se hablan en Europa.

De todas formas, se puede considerar que el número de lenguas habladas en el continente europeo, desde el océano Atlántico a la cordillera de los Urales (sin tener en cuenta el Cáucaso), llega a setenta, sin contar las distintas lenguas de signos de las diversas comunidades de personas sordas ni de todas las lenguas que utilizan cotidianamente los nuevos europeos llegados de todas partes del mundo.

La mayoría de estas setenta lenguas pertenece a la familia indoeuropea, lo que significa que tienen un origen común y que, por lo tanto, se asemejan, aunque estas similitudes – por ejemplo, entre el italiano y el sueco – con frecuencia pueden ser detectadas solamente por los especialistas y no son nada evidentes a simple vista. También hay en Europa lenguas de las familias urálica (por ejemplo el finlandés, el estonio, el saami o el húngaro) y altaica (por ejemplo el turco o el tártaro), una lengua de la familia afroasiática, el maltés, emparentado con el árabe y una lengua sin familia conocida, el vasco.

En Europa son indoeuropeas las lenguas bálticas (el letón o el lituano), las célticas (el gaélico irlandés, el galés o el bretón), las eslavas (el ruso, el polaco o el macedónico), las germánicas (el inglés, el alemán, el frisón o el islandés) y las románicas (el catalán, el rumano, el castellano o el occitano), y también el griego, el albanés y el romaní, la lengua indo-irania que hablan tantos gitanos europeos.

A lo largo de la historia, las lenguas europeas han prestado palabras las unas a las otras – y también de lenguas de otros continentes – en una interrelación fecunda. Por ejemplo, el turcoha dado a un gran número de lenguas europeas palabras como haviar (caviar) y yoghurt (yogurt). La palabra sauna, existente en muchas lenguas, proviene del finlandés.

El desafío principal que las sociedades europeas han de afrontar hoy en día es el de continuar manteniendo la diversidad lingüística que, sin contradicción con una notable unidad cultural, siempre han desarrollado, junto con las lenguas de la inmigración de tanta importancia actual. Esto significa encontrar fórmulas de comunicación supranacional que no favorezcan la hegemonía de ninguna lengua y también dar vida a todas las lenguas del continente que, por razones económicas o políticas, se encuentran en una situación de debilidad que amenaza su supervivencia"

Fuente: Las lenguas de Europa

Hemos de añadir pues las lenguas de los nuevos europeos (¿cuántas son?) y la lengua de los signos.

Algunas reflexiones:

Las lenguas son organismos vivos que cambian de lugar, que se mezclan con otras, que se prestan palabras unas a otras.
Unas lenguas, las oficiales, "tienen papeles", otras, las no-oficiales o , aveces, las cooficiales, no.
Algunas han muerto ya, al morir sus últimos hablantes
Otras están amenazadas o pueden estar amenazadas, en peligro de extinción.
Las lenguas son una riqueza que hay que preservar.
Para que una lengua se preserve tiene que vivir en condiciones de normalidad, es decir, los hablantes de la misma tienen que poder hacer todas las cosas cotidianas en esta lengua. Eso no significa que no deban, puedan y sea necesario conocer otras y desenvolverse también en otras.
Las lenguas son un material de frágil manipulación. En manos de muchos políticos (que lo saben) puede provocar incendios (por eso lo hacen).
Dejemos las lenguas en paz, en manos (y bocas) de los lingüistas y sobre todo de los hablantes.
El multilingüismo es una riqueza
Feliz Día Europeo de las Lenguas
Enlaces relacionados




En este Blog:





miércoles, 21 de septiembre de 2011

SMS




EL AUTOR ENVÍA UN MENSAJE CORTO

Kriño
bien sabs
q no alkanzo la altura
de 1 adosado cn vistas al mar,
xo prometo
adosarm xa siempre
a tu metro stnta d ojos oceanicos



L Q AVISA NO S TRAIDOR

Sta manera tuya
d leerm n voz alta
pued akbar n boda



CNCURSO LITERARIO

Nvia 1 sms urgnt
cn 1 txto "Julieta dormida"
al mvil de Romeo
y asi evitas q se suicid x amor


Estos tres poemas son una pequeña muestra de los que podéis degustar en el libro de Daniel Aldaya que referencio al final de esta entrada. Una pequeña joya llena de humor, ternura, lucidez y originalidad. Una posible mina para explotar con vuestros alumnos, ya sabéis: descodificarlos, imitarlos, transformarlos...(¡ay esa deformación profesional!) Y un placer asegurado para los que amáis la poesía.

kwlkier lgar s adkwdo xa enzndr 1 poema
¿o no?



SMS
Daniel Aldaya
Premio de Géneros Literarios
Encuentro de Jóvenes Artistas
Gobierno de Navarra
Editorial Calambour (Madrid, 2007)
ISBN 978-84-96049-95-6

Sobre Daniel Aldaya


jueves, 15 de septiembre de 2011

El español en la maleta (II) Brindis



¡Ya ha salido nuestro libro! Todavía está calentito, calentito, de la imprenta.
Ya se puede comprar, físicamente y por Internet, en dos librerías de Barcelona.








Habrá más, y las iremos añadiendo




¡BRINDEMOS!

Enlaces relacionados

martes, 13 de septiembre de 2011

Te recuerdo, Víctor


Hace 38 años que asesinaron a Víctor Jara. Fue unos días después del golpe de Estado de Pinochet contra el gobierno legítimo de Salvador Allende.
Como Manuel, el protagonista de la canción, un día, el músico no volvió más a su casa.

A pesar de los años transcurridos, me sobrecoge todavía esta canción en la que Víctor Jara describe, anticipándose, su propia muerte.


Letra "Te recuerdo Amanda" en Cancioneros. com


La última carta de Víctor Jara
nuevo: 29/09/2012 Víctor Jara y la memoria. (Blog: http://encaste-llano.blogspot.com.es) 

viernes, 2 de septiembre de 2011

El español en la maleta (I)


Estoy muy ilusionada porque está a punto de salir el libro “El Español en la maleta”. Este libro es el fruto de una idea y de una llamada que hizo Rafael Robles en su blog "Vida de profesor". En un post del mes de octubre de 2008 invitaba a todos los profesores de español con experiencia de haber trabajado en el extranjero a compartirla en forma de relato.
El tam-tam de Internet repitió la convocatoria y la llevó a todos los confines del mundo. Fuimos bastantes los que respondimos, espoleados por el gusanito de contar nuestras vivencias e ilusionados con la posibilidad de verlas publicadas en una obra colectiva y caleidoscópica. Un grupo de Google nos permitió leernos, conocernos sin vernos, matizar, debatir.
Luego vinieron los meses de lo que podríamos llamar “un montón de autores en busca de un editor”; nos pusimos en contacto con editores, hablamos de editarlo digitalmente, incluso de autoeditarnos. Esta es una propuesta informal, que puede quedar en nada o convertirse en un libro” ya nos lo había advertido Rafael en su post que podríamos llamar fundacional. En tiempos de crisis, es fácil que las ideas, por buenas que sean, se queden en nada.
Pero Jaime Corpas, de Esquema Ediciones creyó en el proyecto y nos propuso editarlo. Las casualidades y afinidades (que ya os contaré más adelante) me llevaron a asociarme y a colaborar con él en esta aventura. Tres años después de que Rafael lanzara su idea, las experiencias de profesores -muchos y muchas de ellas, colegas blogueros conocidos en el mundo de ELE- está convertida en un libro que ya se cuece en las máquinas impresoras y que verá la luz dentro de muy pocos días.
Estoy casi segura de que "El español en la maleta" os interesará a muchos de vosotros. Pero, mejor hablar del libro en cuanto haya salido, calentito, de la imprenta.
De momento, comparto con vosotros mi doble alegría del próximo alumbramiento, como co-autora y como co-editora.
Continuará, seguro.


Links relacionados: